C U A D E R N O D E B I T Á C O R A d e l C l u b d e A m i g o s K R O N O S l a N a v e d e l a F i l o s o f í a y l a C i e n c i a e l A r t e y l a P o e s í a e l H u m o r y e l M i s t e r i o http://www.line-pro.es/kronos/entra_al_foro.html S U M A R I O Viernes 10-4-98 Edición de Noche. ______________________________________________________________ Luis K'Fong Fierro____Si es que integrar significa lo que creo Quiron Alvar______________________________De idiomas y lenguas. Manuel Montes____________NOTICIAS DE LA CIENCIA (VIII) del Nº7 ______________________________________________________________ From: Luis K'Fong Fierro Subject: Si es que integrar significa lo que creo Chihuahua, Chih., jueves 9 de abril de 1998 Si es que integrar significa lo que creo POR: Luis K'Fong Fierro Si ustedes me lo preguntan, tendré que decir la verdad: B está integrada y la integración le ha servido de maravilla. Bueno, si es que integrar quiere decir lo que estoy pensando... Los otros 23 niños y niñas la creen exactamente igual a ellos y piensan que sus logros académicos son logros también de B. Por ejemplo, cuando ven a J que avanza -J es otro compañerito que llegó sin siquiera saber hablar, que desconocía el significado de palabras como soñar, desear, pensar o creer-, dicen: "¡vean a J, ya lee muy rápido!, ¡pronto nos va a alcanzar!"... "nos va" incluye por supuesto a B, a quien consideran que ha ido avanzando al mismo ritmo que ellos, como deben avanzar las niñas y los niños del primer ciclo de la educación primaria. Lo que no saben es que cuando B llegó al salón venía ejerciendo la repitencia -como dicen que dicen los especialistas de la Universidad Pedagógica-; que la alcanzaron cuando ella ya había hecho el intento de acceder a la lectoescritura durante diez largos meses con otra maestra que no es ésta, la Rosalba, que ahora está empleando toda la maravilla de su tiempo, paciencia y buena voluntad con ella: -Fíjate bien, B.: tienes dos cuentas en ese renglón del ábaco, pero deben ir cuatro ahí... ¿que vas a hacer? B. quita las dos bolitas, para luego pasar otras: -Uno, dos, tres y cuatro -y levanta la carita con aire de triunfo y sa-tisfacción. -A ver, otra vez. Ya tienes dos, pero necesitas cuatro. No muevas, piensa primero, B. Allaaaá, a las quinientas B. acata. -¡Uy! Si seré... ya tengo dos, pongo otras dos y son cuatro... -¿Ya ves? Ahora, pon tres. Tienes tres, pero necesitas cuatro. ¿Qué haces? B. quita rápidamente las tres y comienza de nuevo: -Uno, dos, tres y cuatro -el aire de triunfo, afortunadamente, ni ahora lo pierde. Tampoco saben que cuando su antigua maestra la trajo al salón, nos la dejó con un diagnóstico, su efecto pigmaleon y todo: -Ésta es B. -nos dijo, como si pudiera haber alguna confusión posible-. Véale la cara, maestra -y delante de ella, sin el menor recato-, es mongolita (forma cariñosa -¿o ignorante?- de describir a quienes padecen el síndrome down), digo yo. No ha podido aprender a leer y menos a escribir en todo el año... Creo que nunca va a poder. -Déjela aquí, maestra. Yo creo que entre todos la vamos a ayudar. Ya verá. Aceptarla fue una decisión difícil. No porque Rosalba tenga muchos pro-blemas para echarse encima más y más tareas, sino porque de tan respon-sable, tuvo que hacer varias consideraciones: -Pero, Luis, no sé nada sobre los down... ¿Qué le decía? ¿"Entonces no te metas"? Yo mismo soy discapacita-do y nunca hubiera aceptado que mis maestras o maestros elementales me dejaran sin esa instrucción, tan sólo con el qué de que no estamos capacitadas para atender niños con problemas motores; sabemos que tienen un carácter de la fregada y que si los instruyen terminan escribiendo largos artículos de crítica a la educación... Así que opté por mi recurso preferido en estos casos: quedarme callado, levantar las cejas y tratar de hacer una cara que pueda decir cosas como "te entiendo, mi amor, estás en un grave problema que sólo tú puedes resolver". -Y podría aprender -resolvió ella misma-, pero ¿y mientras tanto? Tengo 25 niños a mi cuidado. Todo el tiempo de estos dos años les pertenece. Con cada niño o niña con necesidades especiales de aprendizaje que acepto les robo un cachito a los demás... Ahí sí, me atreví a comentar: -Por eso no te preocupes. Los demás van a aprender más de lo que van a perder conviviendo con estos niños. -Tienes razón, pero de todos modos: ¿tú crees que B. se merezca que la atienda una ignorante como yo?, ¿no debieran llevarla con una especialista que le dé más? Rosalba desde un principio rechazó la carrera magisterial -un sistema de puntaje para otorgar aumentos diferenciados, en donde cuenta como un criterio la reprobancia y la repitencia de los alumnos atendidos por cada profe-, pero con todo derecho pudo haber considerado también que el hecho de saturarse de niños y niñas especiales podría abatirle su promedio de manera determinante y rebajarle su ya muy deteriorado récord. Amén de la sobrecarga de trabajo que significa planificar -como ahora lo hace- para cuatro o cinco grupos distintos de alumnos. Pero no hizo estas consideraciones y se echó el trompo a la uña. Más que todo porque -me dijo- las opciones de B., Luis, serían nulas si yo la rechazo... Estamos a casi dos años de aquella decisión difícil. Y ya les dije, B. lee, hace cuentas y escribe... pero bajita. Por caminos distintos que a sus com-pañeros les parecen verdaderos rodeos inútiles, llega a resolver algunos problemas de sumas, restas y, a veces, de cálculo de veces, como ellos le llaman en su salón a las multiplicaciones. Se come letras -sobre todo las inútiles, como la u entre la q y la e-; seguido intenta adivinar palabras enteras a partir de la inicial y frecuentemente inventa cosas que no están en el libro o en el cuaderno... Pero ¿y qué?, ¿no venía ella mongolita?, ¿no decía la maestra I que jamás iba a aprender? Estas y otras cuestiones le planteo a Rosalba cuando saca el tema y me lo machaca, pero ella no entiende o no quiere entender, porque vuelve a la carga: -Sí, Luis, pero ¿qué hubiera pasado si la atiende una especialista? -Y yo con toda la capacidad que tengo de repetir los lugares comunes que nos venden en los trípticos de la oficina central de educación especial: -Que no se hubiera integrado... -De acuerdo, pero yo no me refiero a en lugar de estar en el grupo, sino además de haber vivido en nuestro grupo... Y ahí sí, ni modo, hay que torcer el rabo, porque Rosalba, como tantas veces, vuelve a tener razón... bueno, cuando menos para mí que soy el que escribe esta especie de artículo: Creo que la integración de los niños con necesidades especiales a los grupos de educación regular tiene impacto en tres clases de niños. Y que ese impacto es desigual, no siempre el deseable: Aquellos que tenían acceso a la educación en centros especializados para sus deficiencias y que ahora se les ha mandado a los grupos regulares, suspendiéndoles la ventaja equitativa de tener una educación ad hoc. Para ellos, por supuesto, el impacto ha sido negativo, pues con la impro-visación de los grupos de apoyo, la ignorancia de los regulares, el rechazo de las sobrecargas de trabajo, etcétera, la calidad de su atención ha disminuido evidentemente. Segundo, los discapacitados que nunca hubieran ido a la escuela si no se abre esta gran oportunidad de la integración. La escuela regular está casi siempre a la vuelta de la esquina, las especiales en puntos alejados de las viviendas familiares, hay uno por ciudad, etcétera. Para ellos, el impacto fue positivo. Nadie puede dudarlo. Y finalmente el resto de los niños y las niñas. Aquellos que no tienen aparentemente esa necesidad de atención especial. Los regulares, pues. Que pueden tener un impacto diferenciado, dependiente de la actitud, pre-paración y responsabilidad de la maestra regular y sus apoyos: unos perderán en calidad y cantidad de tiempo, pero ganarán en el ejercicio vivo de la tolerancia y la solidaridad con los débiles. Otros, simplemente comenzarán a ser entrenados en el rechazo a los diferentes, desgraciadamente, por aquello de que el ejemplo que dé el profe es más fuerte que lo que pueda explicar y promover de viva voz. Pero dejemos eso para los evaluadores (si los hay) del impacto de los programas oficiales de educación. El problema de Rosalba sigue siendo B., o mejor, el futuro de B.: Ella, con su esfuerzo, con la dedicación de Rosalba, la invaluable ayuda de la maestra Korina -la de apoyo, la de la Unidad de Servicios de Apoyo a la Escuela Regular- y, sobre todo, con la innegable acción del segundo "A", va a pasar seguramente a tercero. ¿Qué le espera?, ¿y si su futuro maestro o maestra decide que tiene cara de mongolita y que su límite es ése, al que llegó Rosalba?, ¿será confinada a un rincón, mientras el mejor del tiempo se dedica a los que sí prometen?, ¿será reprobada continuamente, hasta que sus padres o ella misma comprendan que la escuela no es lo suyo? Y aquí vuelve la gran pregunta de Rosalba, pero ahora en futuro, con la posibilidad de decidir, de corregir, de actuar a tiempo: ¿qué pasará si a B. la atiende una especialista?, a contra turno, además de la atención que le dé su maestra o maestro regular, además de la gran ventaja que repre-senta para ella seguir siendo miembro del segundo "A" que ahora -supongo- será tercero "A". Si alguien responde esto y actúa en consecuencia, creo que habrá da-do un gran paso en esto de integrar a los alumnos con necesidades especiales a la escuela regular... bueno, si es que integración es lo que supongo que significa. ______________ Por supuesto que Rosalba, Korina y B. existen. ¿Que no se llaman así? Es cierto. Pero no tengo el permiso de ninguna de ellas para publicar su identidad, a pesar de que la historia me emocionó. Y bueno, tuve que escribirla para que otros y otras la conocieran. __________________________________________________________ From: Quiron Alvar Subject: De idiomas y lenguas. Mis Sublimes Krónidas: No puedo resistir la tentación de volver a hablar del idioma y sus lenguajes y todo ese mundo tan interesante, que aunque ya lo hemos tratado en anteriores ocasiones en la Kronos, no importa; siempre se sacan nuevas perspectivas y nuevas ideas sobre el tema. Y eso que tenía pensado filosofar un poco sobre el interesantísimo tema que Marcia nos plantea, pero como hay tiempo para todo, ya hablaremos de eso otro día. Pero me encantó al máximo lo de ser Niños, Marcia. Y es que nuestros amigos Dino "el Pato" y Jesuo, han expresado ideas muy interesantes, opiniones en algunas de esas ideas que se pueden suscribir, y otras que pueden seguir -y deben-, en larga conversación. Yo desde luego soy de la opinión de seguir adelante con el idioma Español, que hasta el momento es el más legible y el más clarito, exceptuando las excepciones que son de rigor pero... ¿cuales son?: el Esperanto, que Jesuo sabe de eso un montón, es uno de esos idiomas excepcionales que son claritos, claritos como el agua. El Suajili, que aunque no lo habla casi nadie, es más idioma que el inglés por ejemplo, y el Guaraní tánto de lo mismo ¿Por qué? Porque aunque no entendamos lo que dicen esos idiomas al no ser doctos en ese dialecto-idioma, oímos bien sus palabras: Malaica es una palabra suajili, y tal como se escribe, se lee, se dice, se entona, no hay que decirla de ninguna otra manera. (Siento no saber lo que significa, pertenece a una canción de una tipa muy rara). Itaipu o Itaipú, en idioma o dialecto guaraní, significa la Piedra que Canta, (ésta si me la sé) y tal como se escribe se dice y etcétera. Pero ¿qué pasa con el dichoso inglés? Que lo que se escribe no tiene nada que ver con lo que se dice, nada de nada. Veamos unos ejemplos muy simplitos: How old are you? Uno dice, "pues si se escribe así, así se dirá", pues no, hay que decir: Jau ol ar yu? Eso si lo pronuncias medianamente bien, o sea, sin chicle en la boca o sin calcetín. Porque claro, lo que no sabe la mayoría de la gente es que para aprender inglés hay que tener algo en la boca: El inglés de inglaterra, el más puro, hay que hablarlo con un papel o un pequeño chicle, para así pronunciar bien, pero el inglés yanqui hay que hablarlo o bien con un buen chicle de esos gordos, o bien con un par o tres de calcetines, (quien dice calcetines también pueden ser unos trapos o bayetas; lo de los calcetines es para hacer broma y humor :-) ) de esa manera conseguiremos una perfecta pronunciación. En el ejemplo antes puesto dicho en inglés yanqui la cosa quedaría de esta manera: Jaou all a (casi sin erre) iu? Vamos, que casi no se entendería ni papa. Bien, pues lo que quiero decir es que el inglés no es patrón de nada a lo que se refiere en idiomas, entre otras cosas porque no lo es. Es en todo caso un habla, una manera de decir las cosas, pero un idioma como lo puede ser el Español u otros idiomas donde lo que se escribe es lo que se lee o pronuncia, no, es ilógico pensarlo. El inglés además carece de cualquier tilde, no hay nada de nada, y eso ya es exagerar las cosas. Por eso el español es tan rico. Y fijaros bien que quien dice esto es un bruto en normas ortográficas y todo eso, pero no quiere decir que me guste la brutalidad. Aspiro a escribir medianamente bien y que se me entienda algo. Pero es que leer sin acentos es algo muy difícil, porque no sabes entonar bien las palabras y hay mucha diferencia entre decir lámpara y lampara, la ampara quién, se podría hacer la broma o guasa o risa. Claro. Yo creo en las lenguas muertas, en las lenguas antiguas, en las lenguas vivas y que se van enriqueciendo con los años, pero en lenguas que no existen como el inglés, no, no creo en absoluto. Porque ojo, no hemos traducido literalmente esa pregunta que hemos hecho en inglés. How old are you? Se supone que quiere decir "Cuantos años tienes?" Y si te fijas bien no encuentras ninguna de esas palabras. How: Como, de qué modo; cuan, cuanto, a qué precio, cómo, que de qué vas, tronco, a ver qué pasa, está bien, saber escribir.... Y un largo y absurdo etcétera. Old: Viejo. (Que sería lo normal, o sea, que no hay que buscarle más acepciones, ja, ja): Estilo antiguo, tipo de forma vieja, mira que como no cambies el pomo de la puerta se te va a caer a pedazos de lo viejo que está... Y otro largo etcétera. Are: Que pertenece al verbo soy, porque al ser creo que no puede ídem, o sea, ser. O a lo mejor es que antiguamente los Are Krisna eran ingleses :-)) ) You: Que bien es TU, o VOS, según les de. Aunque también podría ser el nombre de algún vaquero al que le asignaron para siempre el TU. ¿Quién lo sabe? Y la traducción literal entre otras sería: ¿Cuántos viejo soy tu? Lo que la otra persona se quedaría con el cerebro anulado para nas pocas de horas, pero no, llegan los graciosos y les contestan "56", y entonces el cerebro se queda anulado ya pá siempre. Bueno, amigos, que yo voto por el español aunque le tengamos que cambiar alguna cosilla, pero sin el español no se podrían decir cosas como ésta: Que os vaya muy requetebién y que los sueños se tornen de colores coloreíros y la felicidad os acompañe en la vida videra, cascabelera. Creo que ni Carroll podría hacerlo :-)). Abrazos y cosas bonitas para todos. Quirón Alvar y de Luonun y Halox. Agregado Cultural de Frainvirch, Bonzonia. ULLXMZT. 456789230. Guisclom clom Clismon. Akkordträger Superior del Consevatorio de Kölhm. http://members.tripod.com/~quiron_alvar/ __________________________________________________________ From: Manuel Montes Subject: NOTICIAS DE LA CIENCIA (VIII) del Nº7 -------------------------------------- NOTICIAS DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGIA -------------------------------------- Vol. I, No. 7 -EMULANDO LA FOTOSINTESIS: Expertos del laboratorio Los Alamos del Departamento de Energía estadounidense están intentando captar la luz solar tal y como lo hacen las plantas. Para ello están estudiando cómo usar delgadas películas de tintes de color sobre un sustrato de cristal que capturaría la luz y la convertiría en energía eléctrica de una manera más eficiente que los colectores solares convencionales. Cada tintura, que puede absorber luz en una única y determinada longitud de onda, es depositada en secuencia sobre el sustrato. La placa aparecerá finalmente negra al ojo humano ya que se habrán absorbido todas las longitudes de onda visibles, pero un corte vertical permitiría revelar un arco iris de capas coloreadas apiladas una sobre otra. Los investigadores esperan que este método acumule la mayor cantidad de luz posible, más que mediante los semiconductores de los paneles solares. La complicación reside en formar las capas de tinturas. Para ello se impregna el sustrato de cristal con un polímero que tiene zonas cargadas positivamente. Entonces, el sustrato es cubierto por una solución química que contiene partículas de tintura cargadas negativamente, lo que hace que los iones de esta última se peguen al polímero. El proceso puede ser repetido para cada capa. En estos momentos, los expertos se encuentran perfeccionando esta técnica, sobre todo en lo que se refiere a la primera capa. Para ello quieren usar una tintura que procede de una clase de moléculas llamadas porfirinas. Las porfirinas están relacionadas con la clorofila de las plantas. Cuando la luz golpea a la porfirina, la molécula absorbe un fotón y se promueve a un estado electrónico excitado. Intentará entonces transferir la energía recibida a una molécula de estado menos excitado, y ésta hará lo propio otra vez. El objetivo es hacer que las moléculas de una película multi-capa transfieran toda la energía posible hasta que ésta quede atrapada en una trampa. Si tienen éxito, el invento podría aplicarse no sólo para la producción eléctrica en colectores solares sino también para transformar contaminantes tóxicos del medio ambiente en sustancias sin ningún tipo de peligro. ________________________________________________________