C U A D E R N O D E B I T Á C O R A d e l C l u b d e A m i g o s K R O N O S l a N a v e d e l a F i l o s o f í a y l a C i e n c i a e l A r t e y l a P o e s í a e l H u m o r y e l M i s t e r i o http://www.line-pro.es/kronos/entra_al_foro.html (Abril en breve) http://www.line-pro.es/kronos/marzo/ (todo Marzo) S U M A R I O Jueves 30-4-98 Edición de Noche ___________________________________________________________ Lydia Barbakow______________COSTUMBRES GAUCHESCAS ARGENTINA Manuel Rodriguez__________________area 51(salud compañeros) Dino_________________________________________La Duquesa Job Manú_____________________________Regalo de Amante ( 9 ) ___________________________________________________________ From: "Lydia Barbakow" Subject: COSTUMBRES GAUCHESCAS ARGENTINA JUEVES QUETZAL quetzal@arnet.com.ar CARACTERÍSTICAS Y COSTUMBRES DE LAS COMIDAS GAUCHESCAS ARGENTINAS CHARQUI : El gaucho argentino esencialmente carnívoro, tenia la necesidad de llevar su carne como alimento . Siendo sus travesías tan largas y a puro caballo al aire. El tratamiento que se le daba a esa carne. era cortar un gran trozo y a su vez en finas capas y dejarlo secar al sol por varios días, Así lo llevaba y se conservaba perfectamente , hasta el momento de utilizarlo por lo general en guiso , donde se hidrataba nuevamente. EMPANADILLA : se le dá este nombre en el norte argentino a una pequeña empanada cuyo relleno esta hecho con dulce de membrillo o arrope. CARBONADA : Guiso consistente cuyos ingredientes son : Arroz, Carnaza de ternera, Grasa de pella, Zapallo, Cebolla, Tomates. CHUCHOCA : se llama al maíz cocido entero, con sus chalas, durante 20 minutos en el horno de barro y posteriormente secado al sol. La chuchoca se usa para hacer una clase de locro. Receta del afamadpo DULCE DE LECHE DULCE DE LECHE CASERO -- Leche ,2 1/2 litros -- Azúcar, 1 kg. -- Bicarbonato de sodio, 1/4 cucharadita -- 1 Chaucha de vainilla -- Mezclar el azúcar con la leche, llevar a fuego revolviendo hasta que se disuelva. Colar. Llevar a fuego fuerte en una paila o recipiente enlozado con cuchara de madera de vez en cuando. -- Dejar hervir por espacio de 1 hora aproximadamente a fuego suave. Agregar el bicarbonato y la vainilla. No dejar de revolver hasta lograr el punto deseado. NOTA : Puede variarse el sabor agregado, cuando ya casi está a punto, la pulpa de una chirimoya grande pasada por tamiz. En la misma forma también puede incorporársele 1/2 taza de coco rallado. *** PD : En la proxima les hablaré del mate y el asado. hasta el proxima JUEVES DE QUETZAL quetzal@arnet.com.ar ________________________________________________________________ From: Manuel Rodriguez Subject: area 51(salud compañeros) LES ENVIO SALUDOS DE TODO CORAZON Y PROSPERIDAD CON MOTIVO DE REALIZARSE EL HOMENAJE EN EL GRAN DIA DE LOS TRABAJADORES PARA TODAS LAS CLASES SOCIALES NO IMPORTANDO SU CONDICION SU FE O DESEO DE VIDA PÒRQUE PARA TODOS SALE EL SOL Y EN TODOS LA SOBERANIA Y DIGNIDAD EN EL ESPIRITU QUE FORJA EL TRABAJO Y SOLIDARIDAD !!!!!SALUD COMPAÑEROS LA PAZ ESTE CON USTEDES !!!! ATTE:AREA 51 ________________________________________________________________ From: Dino Subject: La Duquesa Job Hola Kronidas, bella gente de Arrakis, un saludo a la linda ELIA,quien aclara que no ha establecido las Etapas sino que las ha sugerido solamente. Bueno, de todas maneras me parecen muy bien sugeridas y por lo pronto nos sirven para ordenarnos un poco, ya despues veremos si se modifican o se quedan. Yo sigo en la primera etapa, en el alfabeto de 21 letras que no es mas que un ensayo del alfabeto kronida, que busca una representacion fonetica mas universal y familiar a todas las pronunciaciones hispanohablantes, asi como un cambio mas atemperado y accesible para los neofitos, en beneficio de la penetracion de nuestro nuevo idioma en el mundo cibernetico y en todas partes despues. Le doy el sonido de S a la Z y a la C porque facilita a todos, especialmente a los hispanohablantes de Latinoamerica, la fonia. Dejo como opcional la escritura de acentos y tildes por la pragmatica razon de que no todos los teclados en internet los tienen y ya, de hecho, estamos viendo cada vez en mayor medida, que se suprimen y se siguen suprimiendo; esto es, en mi opinion, un reflejo inequivoco de evolucion natural, no forzada; ley de costumbre. En estos momentos estoy escribiendo en un teclado que no es de una computadora sino de un aparato de television, en cuya pantalla estoy viendo lo que escribo, a 3 metros de distancia; pues el teclado es a control remoto, sin cable ni alambre que lo una al aparato; solo un sensor sobre la tele y pilas para el teclado. La tele esta conectada a una linea telefonica y con el boton de "input" cambia a televisor normal. Esto y otros inventos que vayan saliendo, piden la simplificacion de la escritura. A proposito, me he enterado que ya estan trabajando en la simplificacion del Aleman y tambien que la Comunidad Europea ha aceptado el Ingles como su lenguaje oficial y han pedido una simplificacion de esa lengua, la cual ha sido aceptada en Londres que ha establecido 5 etapas, 5 anios, para hacer mas inteligible la fonetica de su ortografia. Creo que seria una verguenza que nos quedaramos atras, siendo que nosotros tenemos las primicias de esa inquietud de simplificacion idiomatica. LA DUQUESA JOB I En dulse carla de sobremesa, mientras deboro fresa tras fresa, y abajo ronka tu perro "Bob", te are el retrato de la dukesa ke adora a beses al duke Job. No es la kondesa de billasana, karikatura, ni la poblana de enagua roja ke Prieto amo. No es la kriadita de pies nudosos, ni la ke suenia kon los gomosos y kon los gallos de Mikolo. Mi dukesita, la ke me adora, no tiene umos de gran seniora. Es la griseta de Paul de Kok. No baila Boston y deskonose de las carreras el alto gose y los plaseres del five o'klock. Pero ni el suenio de algun poeta, ni los kerubes ke bio Jakob, fueron tan bellos kual la koketa de ojitos berdes, rubia griseta ke adora a beses al duke Job. Si pisa alfombras no es en su kasa; si por plateros alegre pasa y la saluda madam Marnat, no es, sin disputa, por ke la bista, si porke a kasa de otra modista desde temprano rapida ba. No tiene alajas mi dukesita, pero es tan guapa y es tan bonita y tiene un perro tan v'lan tan pschutt, de tal manera trasiende a Fransia ke no la igualan en elegansia ni las klientes de Helene Kossut. Desde las puertas de la Sorpresa asta la eskina del Jockey Club no ay espaniola, yanki o fransesa, ni mas bonita ni mas trabiesa ke la dukesa del duke Job. Manuel Gutierrez Najera. ________________________________________________________________ From: "Manú" <144@arrakis.es> Subject: Regalo de Amante ( 9 ) Versión en Castellano 21 (Del poeta bengalí DEVENDRANAZ SEN.) Me parece, amor mio, que, antes de rayar el día de la vida tú estabas de pie bajo una cascada de felices sueños llenando con su líquida turbulencia tu sangre. O, tal vez tu senda iba por el jardín de los dioses, y la alegre multitud de los jazmines, los lirios y las adelfas caía en tus brazos a montones y, entrándose en tu corazón, se hacía algarada allí. Tu risa es una canción, cuyas palabras se ahogan en el gritar de las melodías; un rapto del olor de unas flores no vistas; es como la luz de la luna que rompiera a través de la ventana de tus labios, cuando la luna está escondiéndose en tu corazón. No quiero más razones; olvido el motivo. Sólo sé que tu risa es el tumulto de la vida en rebelión. 22 Permitiré contento que el orgullo del saber muera en mi casa, sólo si en algún porvenir dichoso yo nazco vaquerillo de la floresta de Brinda; el vaquerillo ese que mira pacer su piara, sentado bajo el baniano, tejiendo ociosamente guirnaldas de flores de gunja; que se deleita salpicando agua y zambulléndose en la corriente fresca y honda del Jamuna. Él despierta a sus compañeros cuando viene clareando el día; y todas las casas del callejón retumban con el son del latón de la manteca; y el ganado levanta nubes de polvo, y las muchachas salen al corral a ordeñar las vacas. Cuando las sombras se ahondan bajo los árboles de tomal, y el crepúsculo ronda las riberas, y las muchachas lecheras cruzan, temblando de miedo, el agua turbulenta, y los vocingleros pavorreales bailan, abiertas las colas, en el bosque; él contempla las nubes de verano. En la noche de abril, dulce como una flor recienabierta, él se pierde por el bosque, con una pluma de pavorreal en su pelo. Y los columpios tienen sus sogas enredadas con ramas de flores, y el viento sur palpita músicas, y los alegres vaquerillos corren en tropel, orilla del río azul. No, hermanos, yo nunca seré capitán de esta nueva era de la nueva Bengala; yo no me molestaré encendiendo la lámpara de la cultura a los abismados en la ignorancia, sólo si yo pudiera nacer, bajo los macizos umbríos de ashoka, en alguna aldea de Brinda, donde las muchachas baten la leche para hacer manteca. 23 A mi me gustaba la ribera arenosa, en cuyas lagunas solitarias clamoreaban los patos y las tortugas tomaban el sol; donde, al anochecer, las barcas pescadoras perdidas venían a cobijarse a la sombra, entre la yerba alta. A ti te gustaba la frondosa ribera, donde los bambas cojían las sombras en brazos; donde venían las mujeres con sus cántaros, por la senda retorcida. El mismo río corría entre los dos, y cantaba la misma canción a las dos riberas. Yo lo escuchaba echado, solo, en la arena, bajo las estrellas; tú lo escuchabas sentada al borde de la ladera, en la luz del alba; sólo que las palabras que yo le oía eran ignoradas por ti, y el secreto que te decía a ti fué siempre para mí un misterio. Versión en Krónida 21 (Del poeta vengalí DEVENDRANAZ SEN.) Me pareze, amor mío, ke, antes de rayar el día de la vida tú estavas de pie vajo una kaskada de felizes sueños yenando kon su líkida turvulenzia tu sangre. O, tal vez tu senda ía por el jardín de los dioses, i la alegre multitud de los jazmines, los lirios i las adelfas kaía en tus vrazos a montones i, entrándose en tu korazón, se azía algarada ayí. Tu risa se una kanzión, kuyas palavras se aogan en el gritar de las melodías; un rapto del olor de unas flores no vidas; se komo la luz de la luna ke ronpiera a través de la ventana de tus lavios, kuando la luna esta eskondiéndose en tu korazón. No kero más razones; olvido el motivo. Sólo savo ke tu risa se el tumulto de la vida en revelión. 22 Permitiré kontento ke el orguyo del saver morur en mi kasa, sólo si en algún porvenir dicoso yo nazo vakeriyo de la floresta de Vrinda; el vakeriyo ese ke mira pazer su piara, sentado vajo el vaniano, tejiendo oziosamente girnaldas de flores de gunja; ke se deleita salpikando agua i zanvuyéndose en la korriente freska i onda del Jamuna. Él desperta a sus konpañeros kuando vene klareando el día; i todas las kasas del kayejón retunvan kon el son del latón de la manteka; i el ganado levanta nuves de polvo, i las mucacas salen al korral a ordeñar las vakas. Kuando las sonvras se aondan vajo los árvoles de tomal, i el krepúskulo ronda las riveras, i las mucacas leceras kruzan, tenvlando de miedo, el agua turvulenta, i los vozingleros pavorreales vailan, avridas las kolas, en el voske; él kontenpla las nuves de verano. En la noce de avril, dulze komo una flor rezienavrida, él se perde por el voske, kon una pluma de pavorreal en su pelo. I los kolunpios tenen sus sogas enredadas kon ramas de flores, i el viento sur palpita músikas, i los alegres vakeriyos korren en tropel, oriya del río azul. No, ermanos, yo nunka seré kapitán de esta nueva era de la nueva Vengala; yo no me molestaré enzendiendo la lánpara de la kultura a los avismados en la ijnoranzia, sólo si yo podiera nazer, vajo los mazizos unvríos de acoka, en alguna aldea de Vrinda, donde las mucacas vaten la lece para azer manteka. 23 A mí me gustava la rivera arenosa, en kuyas lagunas solitarias klamoreavan los patos i las tortugas tomavan el sol; donde, al anocezer, las varkas peskadoras perdidas venían a kovijarse a la sonvra, entre la yerva alta. A tí te gustava la frondosa rivera, donde los vanvas kojían las sonvras en vrazos; donde venían las mujeres kon sus kántaros, por la senda retorzida. El mismo río korría entre los dos, i kantava la misma kanzión a las dos riveras. Yo lo eskucavo ecado, solo, en la arena, vajo las estreyas; tú lo eskucavas sentada al vorde de la ladera, en la luz del alva; sólo ke las palavras ke yo le oío sían ijnoradas por tí, i el sekreto ke te dezía a tí sió sienpre para mí un misterio. M a n ú ICQ 10423732 http://www.line-pro.es/kronos/entra_al_foro.html http://www.line-pro.es/kronos/manu/libro.html ________________________________________________________________